Russian English
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

 

 

Томас Венцлова представит в Москве книгу "Метелинга"

Томас Венцлова – крупнейший литовский поэт современности, диссидент и правозащитник, сооснователь Литовской Хельсинкской группы, политэмигрант, лишенный советского гражданства, профессор Йельского университета в США. Прекрасный поэт, умнейший публицист, живой свидетель удивительной эпохи. Друг и переводчик лауреатов Нобелевской премии Чеслава Милоша и Иосифа Бродского.

20–25 мая 2017 года Томас Венцлова представит в Москве свою книгу "Метелинга", составленную и переведенную Аней Герасимовой (Умкой) по типу ранее составленных ею книг: меньшая часть – стихи (билингва), большая – все, что вокруг: воспоминания, письма, интервью и так далее. Своего рода "путеводитель по Венцлове".

Вход везде свободный.

 

20 мая — вечер Венцловы в Музее ГУЛАГа (вход по записи).

Четырнадцатый вечер из цикла "От Автора". Гостем станет выдающийся литовский поэт Томас Венцлова. Он прочтёт свои избранные сочинения в переводах Иосифа Бродского, Владимира Гандельсмана и Ани Герасимовой, снабдив их авторскими комментариями. Пожалуйста, внимание! Регистрация – venclova.otavtora@gmail.com и считается действительной только в случае получения ответа с подтверждением. Спасибо за понимание!

Встреча: https://www.facebook.com/events/228693677612150/

 

21 мая — презентация "Метелинги" с Томасом Венцловой в Зверевском центре. Феликс Дектор и беседа "Евреи и литовцы-2"

Москва, 21 мая. Вечер Томаса Венцловы в Зверевском центре на Бауманской.

1) Беседа Томаса Венцловы с Феликсом Дектором "Евреи и литовцы-2". Ведет А. Герасимова (Умка).

2) Презентация книги "Метелинга" (избранные стихотворения и материалы к биографии (сост. и пер. – А. Герасимова). Чтение стихов и переводов, общий разговор, продажа книг, праздник и веселье. Вход свободный.

Томас Венцлова (Tomas Venclova) — литовский поэт, публицист, правозащитник. Его давний друг Феликс Дектор, писатель и переводчик, больше 40 лет назад опубликовал в самиздате знаменитую статью Венцловы "Евреи и литовцы". Живут они (Венцлова и Дектор) в разных полушариях, встречаются крайне редко, спешите видеть. Ведет вечер А. Герасимова (Умка). Во втором отделении будет представлена составленная и переведенная ею книга Т. Венцловы "Metelinga" (стихи и материалы к биографии). Автор будет читать стихи, переводчик — переводы. Общая беседа, ответы на вопросы (типа "еврей ли вы?"), а также фокусы с последующим разоблачением.

Встреча: https://vk.com/event142012138, https://www.facebook.com/events/1543403352360966/

Зверевский центр современного искусства, Новорязанская улица, 29. Начало в 20:00

 

22 мая — презентация "Метелинги" с Венцловой в Музее Серебряного века ("Дом Брюсова").

22 мая, понедельник. Поэтический вечер. Томас Венцлова (Литва)

Презентация книги Томаса Венцлова "Metelinga" (М.: Пробел-2000; Uka-Press, 2017).

"Метелинга" – книга избранных стихотворений в переводах Анны Герасимовой, а также материалы к биографии и несколько десятков фотографий. Большинство материалов публикуется впервые.

Начало в 19:00.

Музей Серебряного века (Дом Брюсова), проспект Мира, д. 30.

Встреча: https://www.facebook.com/events/1322571114495459/

 

24 мая — в Овальном зале Иностранной библиотеки.

24 мая, 18:30. Библиотека иностранной литературы им. Рудомино. Metelinga: Стихотворения и не только.

Овальный зал (Николоямская ул., д. 6)

Презентация книги выдающегося литовского поэта, литературоведа и общественного деятеля, профессора славянских языков и литератур Йельского университета (США) Томаса Венцловы.

"Несмотря на прекрасное знание русского языка, стихи (в отличие от публицистики) Томас Венцлова писал всегда по-литовски, так что в этом качестве известен меньше. Правда, его переводили, и довольно успешно – прежде всего В. Гандельсман и В. Куллэ. Пару вещей перевел Бродский, главным образом с той же целью – составить протекцию, показать, что вот есть такой прекрасный поэт, давайте его возьмем. В этой книге, по определению "авторской", многое переведено заново – не амбиции ради, а чтоб читатель мог сравнить. Получился своего рода "путеводитель по Венцлове"… "

В презентации участвуют: Томас Венцлова, автор, Анна Герасимова, переводчик и составитель, Алексей Плигин, издатель.

Яндекс-афиша: https://afisha.yandex.ru/moscow/meeting/metelinga-stikhotvoreniia-i-ne-tolko

 

25 мая — в редакции "Нового мира".

25 мая в 19 часов в Культурном центре Фонда "Новый мир" (м. Чеховская, М. Путинковский пер., 1/2) пройдет вечер литовского поэта, писателя, публициста Томаса Венцловы. В вечере примут участие переводчики поэзии Венцловы: поэты – Анна Герасимова и Виктор Куллэ.

Анонс на сайте "Нового мира": http://novymirjournal.ru/index.php/cultural-enter/520-ventslova

 

Интересные ссылки

Рецензия на сайте "год литературы": https://godliteratury.ru/projects/tomas-venclova-pamyati-poyeta

Сюжет на телеканале "Санкт-Петербург": https://topspb.tv/news/2017/05/15/v-muzee-anny-ahmatovoj-proshla-vstrecha-s-litovskim-poetom-i-perevodchikom-tomasom-venclovoj

Сюжет на канале "Культура": https://tvkultura.ru/article/show/article_id/176312

Репортаж с презентации в музее Анны Ахматовой, Санкт-Петербург http://mr7.ru/articles/159004

Презентация в Ужуписе: https://youtu.be/4kT7kYeVTFQ, https://youtu.be/2pskW7U0iP4, https://youtu.be/3tuZhaTqRv8

Встреча с Томасом Венцловой в Минске: https://youtu.be/VR9wyyNmUKA

Аня Герасимова (Умка) о Томасе Венцлове и своих переводах: https://youtu.be/-9NEXx-gqK8

 

ТОМАС ВЕНЦЛОВА (пер. А. Герасимовой)

ЭПИЗОД

Июльским вечером я шел на дно.
Повесив трубку, погрузился в яму
метро, в его колодца амальгаму,
и затонул с толпою заодно,

и темные пути подземных рек
несли меня сквозь фонари и лица,
и вовсе даже не кончался век,
а ближе к центру — чтоб не ошибиться,
шестьдесят первый.

В мыслях шевеля
наш разговор, я ненароком думал,
что рельсы все же лучше, чем петля,
чем ледоход, отрава или дуло.

Сковал суставы груз небытия.
А шпалу тускло золото пятнало,
как та застежка стертая, блестя,
куда виском я припадал, бывало.

Уже гудел сигнал издалека,
суля мне избавленье от страданья —
инерцию стального колеса
или короткий выдох замыканья.

А некто, поселившийся в мозгу,
меня лишивший голоса и речи,
советовал не мешкать на бегу
и вылететь прожектору навстречу.

Но я замешкался. И изменить
течение судьбы пришлось богине,
и лезвие, мою не тронув нить,
внезапно перерезало другие

за океаном ли, в родном краю ли,
чтоб за слоями будущих времен
таился день, который мне сужден
(возможно, тоже третий день июля).

15—17 апреля 2006

 

ТОМАС ВЕНЦЛОВА (пер. А. Герасимовой)

РОЩА ЭВМЕНИД

Мальвы складчатый лепесток потрогай,
Поднимись по склону, взгляни направо —
Север там. Кафе закрыты. Дорога —
Ни одной повозки или машины.
Храп собак бродячих. Шприц под акацией.
Сколько лет прошло. Виноград да лавры,
Но полыни больше. Меду накапай
Бессловесным сестрам там, на вершине.

Корка глины под грузом июня стонет.
Духота. Чужому зренью доверясь,
Чувствуешь, как море в мареве тонет,
И лучи, как дорические колонны,
Делят небо, день подпирая длинный.
За коньками крыш, за туманом — крепость.
Положись на судьбу. Ведь тут не Афины,
И не Фивы тем более. Мы в Колоне.

Молчаливо предместье на солнцепеке.
Изменились боги, постарела Ананке.
В яме перистиль, в репьях и осоке,
А точнее, только его идея.
Здесь беглец приемлет смерть от удушья.
Бог играет с судьбами в несознанку,
Мы же знаем — вину отрицать не нужно:
Раскаляется свод, тело леденеет.

Эвменид родник терпеливый высох.
На распад богини глядят с презреньем.
Жесту их послушны, замерли кипарисы,
На орбитах планеты застыли тоже.
Полотно обвисает на древке старом.
Только коршун-рыболов, прервав паренье,
Безнадежно, камнем, подобно Икару,
В море падает, не замечен прохожим.

Поспеши, ты и так опоздал изрядно.
Мудрецы говорят: лучше не родиться,
А родиться — так ненадолго. Забран
Склон священный цементом. С Тесеем не вышло,
Муравей лишь, приверженный миллиметрам,
Нарушая покой, в лузге суетится.
Разразит ли молния, сдует ли ветром,
Поглотит ли земля? Судия всевышний —

Даже Он не ведает. Спят кварталы.
Сушь да смог, ничто и горькая мята —
С головой укрыло жаркое покрывало
Заросли порыжелых олив и туи.
Под обрывом греческие чернеют буквы
На окошках кофейни, на крыше склада,
И дыханья эхо прерванным звуком
Углубляет летнюю тишь густую.

2014

Стефания Кулаева

МХГ в социальных сетях

  •  
Остановите выдворение журналиста Али Феруза, спасите его от тюрьмы и пыток
В поддержку Алексея Малобродского и "Гоголь-центра"
Остановить политический террор в России! Открытое обращение в СПЧ
В поддержку академика РАН Юрия Пивоварова
Свободу Кириллу Бобро!
Остановить разгром Международного Центра Рерихов
В поддержку Зои Световой и Елены Абдуллаевой

© Московская Хельсинкская Группа, 2014-2017, 16+. Текущая версия сайта поддерживается благодаря проекту, при реализации которого используются средства государственной поддержки, выделенные в качестве гранта в соответствии с распоряжением Президента Российской Федерации от 05.04.2016 №68-рп и на основании конкурса, проведенного Движением "Гражданское достоинство".